绿茶通用站群绿茶通用站群

穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼

穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时(shí)候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不(bù)好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书(shū),任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一天重;

  想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼

  我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命即将终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使陛(bì)下(xià)知(zhī)道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学(xué)史上抒情文的(de)代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮《出师表》不(bù)流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不(bù)流泪(lèi)者不孝”的说法(fǎ)。

  相(xiāng)传(chuán)晋(jìn)武帝看(kàn)了此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻(fān)译(yì)

   《陈情表(biǎo)》是(shì)三国(guó)两晋时(shí)期文学家(jiā)李密写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己幼(yòu)年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来看看《陈情表》的(de)原文(wén)和(hé)翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见(jiàn)背;行年四岁(suì),舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯(bó)叔(shū),终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(qī)功强近之亲,内(nèi)无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕(qióng)茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一(yī)作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ),欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不(bù)虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了(le)守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝(xiào)廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担(dān)当侍(shì)奉太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在(zài)我(wǒ)是一个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上怎(zěn)样。

  我如(rú)果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛(bì)下(xià)能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地(dì)保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一(yī)步扩充领土就更(gèng)加希望天下人以为(wèi)晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君(jūn)思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君主一朝臣(chén)”但他为(wèi)了保全(quán)性命就(jiù)写(xiě)了这篇(piān)表(biǎo)。

  文(wén)章(zhāng)叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义(yì);除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文(wén)学史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭(zhāo)之子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力(lì)笼络(luò)蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李(lǐ)密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传(chuán)记载,李密奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时(shí)的(de)政局(jú)已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便(biàn)不再(zài)重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾(bīn)退(tuì)录》中曾引用安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者(zhě),其人必不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青(qīng)城山(shān)隐士(shì)安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来(lái)

   李密(mì),字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密(mì)时(shí)年数岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏(shì)有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先(xiān)尝后进(jìn)。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人(rén)奉养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空张(zhāng)华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可次(cì)齐(qí)桓。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏,任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是(shì)知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与言者(zhě)无(wú)己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官(guān)从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù);臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命。

  诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区(qū)不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚养。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身(shēn)体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就(jiù)没(méi)有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣下(xià)为孝廉,后任(rè穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼n)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱(jiàn)地位卑(bēi)下的人(rén),担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实(shí)在不是我杀身捐躯所能报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天(tiān)重;想要姑(gū)且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的孤苦程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  我们祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神(shén)明也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可忧患的(de)事(多指疾(jí)病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于(yú)舅父强行改(gǎi)变了李密(mì)母亲(qīn)守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指比(bǐ)较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代(dài)丧(sàng)礼制(zhì)度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规(guī)定服(fú)丧时间的长短,服丧一年(nián)称(chēng)“期(qī)”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高的小孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的(de)一种(zhǒng)科目,举孝顺父母(mǔ)、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始(shǐ)令郡国每(měi)年(nián)推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺(shùn)父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方(fāng)推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优(yōu)秀(xiù)人(rén)才的(de)意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图(tú)书。

   猥(wěi):辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住(zhù)的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级(jí)常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜(jīn)育:怜(lián)惜抚(fǔ)育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀(shǔ)汉(hàn)官(guān)署中(zhōng)担任过郎(láng)官职务(wù)。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩(ēn)命(mìng)。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和(hé)梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西省勉县东,二州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧(mù)伯:刺(cì)史。

  上古一州的长官(guān)称牧(mù),又称方伯(bó),所以后代以牧(mù)伯(bó)称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀(shā)死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗(kē)没有照他父(fù)亲(qīn)说的话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回(huí)作(zuò)战,看见一个老人(rén)把草(cǎo)打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回因此(cǐ)被擒。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报(bào)答恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年(nián),经(jīng)历的年(nián)岁(suì)。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 穿着高跟鞋的女奥特曼,穿红色高跟鞋的奥特曼

评论

5+2=