绿茶通用站群绿茶通用站群

mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语

mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢的。

  关于(yú)陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化(huà)版,陈情(qíng)表翻(fān)译及原文对照等问题(tí),小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原(yuán)文(wén),陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁(suì)时不(bù)能(néng)走路。

  孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照(zhào)应门户(hù)的童仆,生活孤单(dān)没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有(yǒu)离开她。

  到了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身所能报答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县(xiàn)的(de)长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈。

  我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到(dào)过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位(wèi);

  祖母(mǔ)如(rú)果没有我的(de)照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度(dù)过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此我不能(néng)废止(zhǐ)侍(shì)养(yǎng)祖母而mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语远离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很(hěn)短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足(zú)道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀(shā)身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩(ēn)情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文(wén)被认定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之(zhī)一(yī),有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感(gǎn)动(dòng),特赏赐给(gěi)李(lǐ)密奴婢二人(rén),并命郡(jùn)县按(àn)时给其(qí)祖(zǔ)母供养。

《陈情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋(jìn)时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希望对你(nǐ)有(yǒu)所(suǒ)帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣(chén)上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本(běn)图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日,祖母无臣,无(wú)以终(zhōng)余(yú)年(nián)。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不(bù)能废远(yuǎn)。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年(nián)九十(shí)有六,是臣尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出(chū)生六个月(yuè),父(fù)亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常(cháng)生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时(shí)不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子(zi)相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上路;州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘(liú)氏(shì)的病(bìng)却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将(jiāng)终了(le),气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样。

  我如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生(shēng)命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的(de)年龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓(xmine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语iǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事(shì)。

   写作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情(qíng)表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀(shǔ)国又以孝著名,当过官很(hěn)有名气(qì)。

  所以(yǐ)皇帝希望他能出来(lái)做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝(cháo)臣”但他为了保全(quán)性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的(de)大义(yì);除(chú)了(le)感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉自己(jǐ)不(bù)能从命的(de)苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡(wáng)国之(zhī)臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为(wèi)太子洗马。

  李密时(shí)年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供养无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上(shàng)表恳辞。

   李密(mì)早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载(zài),李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左(zuǒ)右的(de)时间,刘氏就去(qù)世了。

  他(tā)在家守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵(zhào)与时(shí)在(zài)其著(zhù)作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称(chēng)为(wèi)抒(shū)情佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由来

   李密,字令(lìng)伯(bó),犍(jiān)为(wèi)武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有暇则讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯周,周(zhōu)门人方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛亮(liàng)而抗魏(wèi),任黄皓而(ér)丧(sàng)国(guó),是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔(kǒng)明(míng)言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与(yǔ)语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教(jiào)是以(yǐ)碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶(lì)以密在县清慎,弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中(zhōng)太守,自以失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言(yán),有(yǒu)因(yīn)有缘(yuán)。

  官无中人,不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò)(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母(mǔ),无以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明(míng)知(zhī),皇(huáng)天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之(zhī)情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱的父(fù)亲(qīn)就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加(jiā)以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九(jiǔ)岁时还不会行走。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童(tóng)仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年(nián)卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人(rén)才(cái)。

  臣下(xià)因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微贱地位卑(bēi)下(xià)的人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备(bèi)我逃避命令(lìng),有意(yì)拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的(de)旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的孤苦(kǔ)程度更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国(guó)俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘(liú)氏寿(shòu)命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,就(jiù)没(méi)有今天(tiān)的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经(jīng)不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天(tiān)地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下(xià)的(de)恩(ēn)情。

  臣(chén)下我怀着牛马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这里指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指(zhǐ)疾病死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父强行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的(de)志向。

   成(chéng)立:长大成人(rén)。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子(zi)。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚(qī)。

  古代(dài)丧礼(lǐ)制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的(de)长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jiémine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是推举的(de)意思。

  孝廉:汉(hàn)代(dài)以来举荐人才的一(yī)种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国(guó)每(měi)年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推(tuī)举优秀(xiù)人才的一种科(kē)目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在(zài)宫中服役(yì),掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下(xià)级(jí)对(duì)上级常用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的(de)尊称。

   乌(wū)鸟私情:相传(chuán)乌鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四(sì)川省成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东,二州(zhōu)区(qū)域(yù)大致相当于蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州的(de)长官称牧,又称方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯(bó)称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五(wǔ)年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子(zi)魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后殉葬(zàng)。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武(wǔ)子遗妾(qiè)的(de)父亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草(cǎo)”用(yòng)来(lái)作为(wèi)报答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行年四(sì)岁(suì):年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表人的(de)姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 mine是什么词性物主代词,my是什么词性物主代词英语

评论

5+2=