绿茶通用站群绿茶通用站群

瓦格纳是哪个国家的,瓦格纳集团是什么组织

瓦格纳是哪个国家的,瓦格纳集团是什么组织 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年(nián)老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢的。

  关于陈(chén)情(qíng)表翻译及原(yuán)文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知(zhī)识(shí):

陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担(dān)任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠(kào),一直到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身(shēn)体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急瓦格纳是哪个国家的,瓦格纳集团是什么组织(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落(luò)还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病却一天比(bǐ)一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的(de),凡是年老而德高的(de)旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无(wú)法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在的年龄四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都能明(míng)察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此(cǐ)表来使陛下(xià)知(zhī)道这(zhè)件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍

  文(wén)章(zhāng)从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不(bù)流泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人,并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文学家李密写(xiě)给晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣(chén)荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许。

  臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以(yǐ)至今日(rì),祖母无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年(nián)四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有六,是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧(mù)伯(bó)所(suǒ)见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实(shí)所共鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下矜悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个月(yuè),父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的(de)政治教化(huà)。

  先前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑(bēi)微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍(shì)奉太子(zi)的职务(wù),这(zhè)实在(zài)不(bù)是我杀(shā)身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州县的长官登门督(dū)促,比(bǐ)流星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天(tiān)重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了(le),气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达到(dào)今天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我现(xiàn)在的(de)年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子(zi)还很(hěn)长,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完成对(duì)祖母(mǔ)养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也(yě)都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能(néng)怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武帝的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国人(rén)在蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望(wàng)他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希(xī)望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得他国民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同(tóng)样也有(yǒu)着浓(nóng)厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了(le)保(bǎo)全性命(mìng)就写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外(wài),又(yòu)倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国(guó)文(wén)学史上抒(shū)情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦(lún)为亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政策(cè),极力(lì)笼络蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征召李密为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以(yǐ)明(míng)志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳(kěn)辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密(mì)写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在家守孝两年(nián)后,出仕官(guān)职很小(xiǎo),因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密了(le),便不再重视(shì)他。

  李密(mì)做了两年(nián)官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引(yǐn)用(yòng)安子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情(qíng)表》而(ér)不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不孝,读(dú)韩(hán)退(tuì)之《祭十(shí)二郎文(wén)》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必不友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安子(zi)顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇(piān)而传诵于(yú)世。

   陈情表之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密(mì)时年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才(cái)辩(biàn),吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而(ér)虫流。

  安(ān)乐公得诸(zhū)葛亮而(ér)抗魏,任黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故(gù)得简雅(yǎ);《大诰(gào)》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者(zhě)无己(jǐ)敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而(ér)憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗之劾也(yě)。

  密有(yǒu)才(cái)能,常望内转,而朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自(zì)以失(shī)分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏(zòu)免密(mì)官。

  后(hòu)卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司(sī)临(lín)门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是(shì)以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后(hòu)土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(ché瓦格纳是哪个国家的,瓦格纳集团是什么组织ng),听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好(hǎo),小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去世了。

  经(jīng)过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。

  生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍奉而离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任刺史荣(róng)又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担(dān),辞(cí)谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我(wǒ)这样出身(shēn)微(wēi)贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我逃避命令(lìng),有意拖延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官(guān)登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是(shì)年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  臣下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有今天的(de)样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过她的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠(kào)而维持生命,因此我的(de)内心(xīn)不愿废(fèi)止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六(liù)岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)已经(jīng)不多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长官(guān)所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也(yě)都看(kàn)得清(qīng)清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件(jiàn)事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì):指由于舅(jiù)父强(qiáng)行改变(biàn)了李密(mì)母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志向(xiàng)。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏(shū)规定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的(de)小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离(lí):废养而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡(jùn)的地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以来(lái)举荐人才的(de)一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝廉各(gè)一名,晋时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长官(guān)。

   秀才:当时地方(fāng)推举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里是优(yōu)秀人才(cái)的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻(jùn):急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁(qiān)就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书(shū)信中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻子女对父母(mǔ)的(de)孝(xiào)养之情。

   二州(zhōu):指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在今陕西省勉(miǎn)县东,二(èr)州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古(gǔ)一州(zhōu)的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心(xīn)。

   听:听许(xǔ),同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国大(dà)夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他父亲说的话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的(de)杜(dù)回作战,看见一个老人(rén)把草打了结(jié)把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称是没有被杀(shā)死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲(qīn)。

  后来就把“结(jié)草”用(yòng)来作为报(bào)答恩人(rén)心愿的表示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作(zuò)者自比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行年四岁:年(nián)纪(jì)到了(le)四岁(suì)。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 瓦格纳是哪个国家的,瓦格纳集团是什么组织

评论

5+2=